Qu’est-ce qu’une « traduction assermentée » ?

 

À vrai dire, le terme de « traduction assermentée », bien que largement utilisé dans le contexte de traductions « officielles », est impropre.

 

Le terme correct est traduction certifiée. C’est le traducteur qui est assermenté, puisqu’il a prêté serment !

 

Un traducteur assermenté est spécialisé dans le domaine juridique et sa certification fait foi devant les tribunaux et les administrations françaises.

 

Le document

Depuis 1539, seule la langue française doit être utilisée dans notre monde judiciaire.

 

Par conséquent, pour une procédure juridique (civile, commerciale, prud’hommale ou pénale) ainsi que pour une démarche administrative (visas, titres de séjour, demandes de naturalisation, appels d’offre), l’analyse des pièces et documents d’un dossier impose l’obtention d’une traduction certifiée en français.

 

Le traducteur

Une traduction certifiée doit être réalisée par un expert-traducteur assermenté auprès d’une Cour d’Appel ou, dans certains cas, auprès d’un Tribunal de Grande Instance.

 

Le titre « traducteur assermenté » est protégé par la loi et nul ne peut le porter sans être inscrit sur la liste nationale établie chaque année par la Cour de Cassation, ainsi que sur la liste dressée par chaque Cour d’Appel.

 

La traduction

La traduction certifiée doit obligatoirement être imprimée et toutes les mentions spéciales doivent y être apposées en original.

 

Sur sa traduction et sur l’original (ou sur une copie certifiée de celui-ci) le traducteur appose normalement un ou deux tampons, le numéro « ne varietur », sa signature et la date.

 

Éventuellement, le traducteur joint physiquement sa traduction à l’original (ou sur une copie certifiée de celui-ci).

 

En même temps, le traducteur doit inscrire sa traduction certifiée dans un registre physique où doit être porté le nom et les coordonnées du client, les références, la langue du texte source, la nature du document original et ainsi de suite.

 

Le coût

Le temps accordé à produire matériellement une traduction certifiée n’est pas le même que pour une traduction ordinaire et elle peut engendrer des frais, notamment d’envoi recommandé ou par coursier.

 

C’est la raison pour laquelle le coût d’une traduction certifiée est plus élevé que celui d’une traduction ordinaire.

 

 

N'hésitez pas à nous contacter pour un devis exact, pour plus de renseignements ou tout simplement pour demander conseil.

traduction assermentée français anglais